美术报 数字报纸


00021版:论说

划时代意义的敦煌学著作

《敦煌画研究》中译本首度出版

  《敦煌画研究》原著是日本东方学院东京研究所研究员松本荣一(1900—1984)所著,原书为日文写成,1937年由日本东方文化学院东京研究所出版。

  本书是松本荣一长期调查流散世界各地的敦煌绘画,并参照《伯希和敦煌石窟图录》等石窟资料,分类对各种敦煌绘画进行系统图像学研究的成果。

  这是第一部系统研究敦煌画的著作,在敦煌图像学研究中起到了发凡起例的作用,对敦煌壁画和绢画的基本分类和研究等方面都具有开创性,在学术界具有里程碑式的意义。上个世纪四十年代以后,敦煌石窟内容的调查,基本上都是在松本荣一开辟的道路上前进。当然,随着学术研究的进一步发展,今天的敦煌石窟图像研究在很多方面都超出了松本荣一之上。而且,由于松本荣一并未亲自到过敦煌,除了伯希和照片之外,他未能看到更多敦煌石窟的资料,也使《敦煌画研究》一书存在着一定的局限性。但松本荣一先生在上个世纪三十年代仅靠伯希和的黑白照片就进行了如此深入细致的研究,他的研究思路和方法仍然是富有启发性的。书中关于华严教主卢舍那佛图、灵山释迦说法图、双身佛图、炽盛光佛并诸星图、兜跋毗沙门天图等研究成果,至今仍为学界热议并引用。

  自出版以来,本书一直是敦煌学研究中不可或缺的参考书,但由于原著体量较大、专业性非常强,翻译难度很大,出版至今已八十多年,未见中文译本。

  本书的最初译稿是在2001至2011年期间,台北艺术大学林保尧教授在给研究生讲课时,率领学生研读《敦煌画研究》原著时形成的。2011年起,赵声良研究员开始整理校对译稿,发现问题较大,需要重新翻译。由于工作量太大,2014年,又约请了在日本攻读博士课程的李梅女士合作,对原著的大部分内容进行了重新翻译和反复修改,撰成了近五十万字的中文译稿。

  原著所用的敦煌石窟图片多为伯希和1908年所拍摄的黑白照片,文中有些内容在照片中只是边角部分,难以看清全貌。为了方便现在读者的阅读和理解,中文译本里用敦煌研究院近年拍摄的敦煌石窟彩色高清照片替代了原著中的黑白照片。原著中采用的敦煌石窟洞窟编号是伯希和编号,部分洞窟还使用了斯坦因编号,对壁画在洞窟中的方位使用“左壁”“右壁”来标识,而现在学界通行的是敦煌研究院编号,用东、南、西、北壁来标识。为了便于读者查找,必须统一采用现行的敦煌研究院石窟编号,敦煌研究院武琼芳承担了核对窟号和图片替换工作,一一重新核对了文中插图和图版册中所有壁画的洞窟号和所在位置,标注对应的敦煌研究院编号和在洞窟中的方位。原著由于伯希和照片有限,有的配图与文字内容存在很大差距,针对这种情况则根据文字所述新配了直接相关的壁画照片,大大方便了读者的阅读和理解。

  2018年,浙江大学出版社承担了《敦煌画研究》中文译本的出版工作,并得到国家出版基金的资助。此书卷帙浩繁,牵涉的学术问题极广,在编辑校对准备出版的过程中不断发现很多问题。译者和编者对书中的很多问题统一了认识,确定了体例,解决了译稿中的很多重大问题。

  《敦煌画研究》原著是一部具有划时代意义的学术著作,经过学者们历时十余载的共同努力,在敦煌研究院和浙江大学出版社的全力支持下,中文译本终于正式出版了。作为敦煌学的经典著作,此书中文译本的出版定会推动国内敦煌学,特别是佛教图像的相关研究,惠及广大学者和师生。


美术报 论说 00021 划时代意义的敦煌学著作 2020-03-14 11711018 2 2020年03月14日 星期六